О ПРЯМОМ И ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИЯХ СЛОВА "СТАЛКЕР"
О ПРЯМОМ И ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИЯХ СЛОВА "СТАЛКЕР"
Тельпов Р.Е.
Мир науки, культуры, образования. 2015. № 3 (52). С. 311-314.

В нашей статье мы на примере авторского неологизма «сталкер» постараемся понять, как индивидуальное словотворчество автора может повлиять на судьбу контекстуального новообразования в языке.

«Сталкер» — самое известное слово, созданное братьями Стругацкими. Оно получило широкое распространение и стало непереводимым на другие языки после выхода одноимённого фильма Андрея Тарковского в 1980 году.

Интересно, что до появления фильма Тарковского слово «сталкер» уже переводилось на иностранные языки. Например, в немецком переводе «Пикника на обочине», осуществлённом в 1975 году, оно переводилось как «Schatzgraber» — «кладоискатель».

Сейчас слово «сталкер» известно всем, но когда мы пытаемся дать ему определение, то сталкиваемся с определёнными трудностями. Это можно увидеть, если проанализировать словари современного русского языка, в которых есть это слово.

В случае с неологизмом «сталкер» мы видим, как закрепление за словом его переносного значения может привести к вытеснению и забвению его основного значения. Переносные значения слова «сталкер» тесно связаны со специфическими контекстами, такими как фантастические произведения и компьютерные игры. Необычность контекстов, в которых употребляется это слово, препятствует формированию у него прямого значения.
Скачать

ТЕМА ДОМА В КИНОДЕКОРАЦИОННЫХ РЕШЕНИЯХ ФИЛЬМОВ АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО

Илышев П.В. Публикация

ОБРАЗ СТРАННИКА В ФИЛЬМЕ АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО «СТАЛКЕР»

Фролова С.М. Публикация

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ФИЛЬМА АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО «АНДРЕЙ РУБЛЕВ»

Косинова М.И. Публикация

«ДУХОВНАЯ БРАНЬ» В ФИЛЬМЕ АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО «АНДРЕЙ РУБЛЕВ» И ТРАДИЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Клейменова О.К. Публикация
Новости 1 - 4 из 74
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 | След. | Конец Все